This translation seems completely wrong.
These should have different translations:
This should be translated to something like «Invalid Destination Directory»
Why should the directory be "invalid"? That is just the heading of the box asking the user to choose a directory for the content.
These should be more specific (for example «Open Torrent: Not a Torrent»)
Again, these are headings of a dialog box. It is only a short note what the box is about. The main text will give more information for the user.
I think the string «PeersView.download.info» should be added, because the following already exists:
Just because something 'might' fit into a pattern does not mean it should be there.
Make this understandable (for example «Only seeding for»)
While translating I had to think about that one too. The problem with it is, it is a header of a table column and should not take up a lot of space. So try to think about something really short in Italian and do not translate it at all.
Plus, I didn't know how to interpret these strings, I think a comment for translators should be added.
(Or at least explain them to me )
You are not supposed to translate the keys, you are supposed to translate the references:
key: seedmore.title --- reference: Torrent is not seeded enough
key: exportTorrentWizard.exportfile.title (dialog box title) --- reference: Export File Selection (selected file(s) are to be exported)
«failed» means that the test couln't be run or that it ran fine and detected some problems?
In Italian, these things have different translations.
Probably means that it 'could not be run' (test server down, or client messed up)